Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

девочка с яблоком

Украл кораллы

Ох, и «Цареубийца» туда же. Дошло, наконец, чего все переводчики зубами скрежещут по поводу этого Kingslayer. Тут мало того что отсутствующий в Вестеросе и за Узким морем царь вылезает, тут ещё и slay – не просто «убить», а убить зверски и в неравной ситуации. Применительно к Джейме и Эйерису – «зарезать», «прикончить». Т.е. не передаёт перевод того позорного клейма, которое накладывает на Льва Ланнистеров его поступок, как ни бейся.

Можно было бы, конечно, завернуть что-то вроде «Королевская пагуба». Но «пагуба» (погибель) у Мартина даётся устойчиво через -bane: Heartsbane, Whoresbane, Dragonbane, – причём передаёт оттенок роковой неизбежности: как Эйегон III, владыка драконов, истребил их буквально (отравив последнюю) или метафизически (разорвав своей ненавистью связь между Таргариенами и драконами), как Хозер Амбер не пропустит ни одной гулящей девки, так и фамильный меч Тарли сеет погибель вокруг. В убийстве Эйериса II нет ничего предрешённого – напротив, Джейме нарушает обет верности, данный королю.

А потом всё становится ещё запутанней, когда посередь «Битвы королей» выбегает шут Ренли Баратеона, в «львиных» лохмотьях гоняясь за карликом, потому что он нащупал игру слов:

Finally King Renly demanded to know why he was beating his brother. “Why, Your Grace, I’m the Kinslayer,” the fool said.
“It’s Kingslayer, fool of a fool,” Renly said, and the hall rang with laughter
(с) George Martin “A Clash of Kings”

Kin – «родня», king – «король». Учитывая, что во втором случае ng даёт [н] с назальным призвуком, различие на слух становится едва ощутимым – и тем смешнее каламбур «дурнейшего из дурней». Но как его передать на русский?

Ближайшей парой было бы «Родоубийца» против «Лордоубийца». Но за пределами фонетического сходства начинаются сплошные проблемы:
1) Джейме – ну никак не истребитель дома Ланнистеров, он всего лишь кандидат в роковые валонкары Серсеи (хотя читатель БК об этом пока не знает).
2) Король в Вестеросе – безусловный лорд, верховный сюзерен (overlord) для своих вассалов. В той же главе БК Кейтилин с несвойственной ей мудростью отмечает, что лорд (господин, lord) и король (высшая милость, grace) недалеко отстоят друг от друга. Однако же подобная подмена ещё больше уничтожает оскорбительный эффект прозвища Джейме: не простого лорда он убил, а законного короля, этим язвят его недруги и собственная совесть.

Тут надо, видимо, уходить от «родни» и обыгрывать сходство между «королём» и «карликом» (Тирион) – с перспективой выйти на каламбур «король»/«краля» (Серсея). Вот только как?
близнец

And harvest

Да, давайте обломаем все зубы переводческой мудрости об поэтические клятвы озёрных островитян! Фонетика – боль моя...

«Сероводье вручает верность свою Винтерфеллу, – заговорили они вместе. – Сердца наших домов, наших амбаров и людей наших принадлежат тебе, наш господин. Мечи наши, копья и стрелы послушны твоим приказам. Даруй милость нашим немощным, будь опорой беззащитным, будь справедлив со всеми – и мы никогда не посрамим тебя».
«Клянусь землёй и водой», – сказал мальчик в зелёных одеждах.
«Клянусь железом и бронзой», – сказала его сестра.
«Клянёмся льдом и пламенем», – закончили они вместе
(с) Джордж Мартин «Битва королей»
[оригинал]= “To Winterfell we pledge the faith of Greywater,” they said together. “Hearth and heart and harvest we yield up to you, my lord. Our swords and spears and arrows are yours to command. Grant mercy to our weak, help to our helpless, and justice to all, and we shall never fail you.”
“I swear it by earth and water,” said the boy in green.
“I swear it by bronze and iron,” his sister said.
“We swear it by ice and fire,” they finished together
(с) George Martin “A Clash of Kings”


А всё ж таки отчаянно не хватает певучести оригинала. Hearth and heart and harvest...

***
– Ну тогда уж полный параллелизм. «Будь милосерден к слабым, будь опорой беззащитным...».
– Фонетически да. А по смыслу теряется связь между отношением вассала к сюзерену (lord, господин) и отношением человека к богу (Lord, Господь). «Даруй милость» своим подданным, как боги ниспосылают благодать роду людскому. Mercy здесь – как божественная благость.
– «Хлеб наш насущный даждь нам днесь...»
– Вот-вот. «Даждь» было бы идеально по смыслу, но фонетически та ещё экзотика.
близнец

Короли и обеты

А не знает ли случайно Джиор Мормонт, кого он взял в братья Ночного Дозора и личные оруженосцы под именем Джона Сноу? От Бенджена, скажем, или благодаря собственной прекрасно развитой интуиции... Больно уж двусмысленно выглядит финал урока истории о последних королях-Таргариенах в его исполнении:

«Король», – вновь произнесла птица.
«Кажется, он предвещает вам корону, мой лорд».
«В государстве уже три короля, и, как по мне, это на два больше, чем нужно». Мормонт погладил ворона под клювом, но при этом так и не отвёл глаз от Джона Сноу.
Под таким пристальным взглядом ему стало не по себе. «Мой лорд, почему вы рассказали мне всё это... ну, о мейстере Эйемоне?»
«А мне нужна причина? – Мормонт чуть шевельнулся в кресле
[1], нахмурившись. – Твой брат Робб стал Королём Севера. У вас с Эйемоном это общее. Брат-король».
«И ещё кое-что, – сказал Джон. – Обет».
Старый Медведь громко фыркнул, и ворон взлетел и, хлопая крыльями, сделал круг по комнате. «Получай я рекрута за каждый обет, нарушенный на моей памяти, Стена вовек не страдала бы от недостатка защитников»
(с) Джордж Мартин «Битва королей»
[оригинал]= “King,” the bird said again.
“I think he means for you to have a crown, my lord.”
“The realm has three kings already, and that’s two too many for my liking.” Mormont stroked the raven under the beak with a finger, but all the while his eyes never left Jon Snow.
It made him feel odd. “My lord, why have you told me this, about Maester Aemon?”
“Must I have a reason?” Mormont shifted in his seat, frowning. “Your brother Robb has been crowned King in the North. You and Aemon have that in common. A king for a brother.”
“And this too,” said Jon. “A vow.”
The Old Bear gave a loud snort, and the raven took flight, flapping in a circle about the room, “Give me a man for every vow I’ve seen broken and the Wall will never lack for defenders”
(с) George Martin “A Clash of Kings”


И вот это ироничное отношение к нерушимости клятв тут тоже на многое намекает...

***
[1] Если буквально, Мормонт заёрзал в своём кресле (или что там у него в покоях?), будто бы ему физически неудобно продолжать этот разговор. Но «ёрзать» в русском слишком экспрессивно, а в сочетании с соседним «нахмурившись» это чересчур лобовой намёк. «Чуть привстал, а затем уселся обратно, хмурясь»? Излишние фантазии: в оригинале не описано, как именно поменял своё положение Мормонт. Приходится выдумывать про кресло, чтобы как-то уточнить это шевеление...
близнец

Куршевель-4

А вот ещё одно белое платье на льду покажу, пусть и романтично засвеченное Мартинсоном.


Асун Юн (Южная Корея) в произвольной программе на Гран-при по фигурному катанию среди юниоров в Куршевеле (август 2021 г.)

Фантазия на образ Клеопатры. Очень красивая отделка лифа стразами от белых к золотым и бронзовым – как смертельно опасный и смертельно красивый перелив песков, над которыми гибельным миражом встаёт царица Египта.
девочка с яблоком

Смерть души рыцарства

Завершая расклёвывать кости «Межевого рыцаря» Джорджа нашего Мартина, покажем оборотную сторону приёма «Бог из машины», откроем тайну брони для Грома, расскажем, всем ли нравится играть в молот и наковальню, а также объясним, почему Мейекар Таргариен не помнит рокового удара, нанесённого брату. В качестве бонуса – символические детали похорон Бейелора Сломи Копьё.


Фрагмент миниатюры из «Книги вооружения сира Томаса Холма» (Sir Thomas Holme's Book of Arms)

Collapse )
девочка с яблоком

Что не так с Таргариенами

Чем меньше текст, тем больше риск, что результатом его обсуждения станет много букв. В первой серии бесед о «Межевом рыцаре» Джорджа нашего Мартина говорим о том, переходит ли количество драконов в качество и при чём тут последние Капетинги, какая нация начинает думать раньше, в чём специфика вращения таргариенской монеты и почему Бейелор ходит парой с Мейекаром.


Алонсо Санчес Коэльо «Король Испании Филипп II с семьей и придворными на королевском празднике»

Collapse )
близнец

Чёрная роскошь

Кто, как я, фанат средневекового костюма, тот гуглит Алонсо Санчеса Коэльо, испанского художника середины XVI в.

Приблизил фрагмент, упал и умер.


Алонсо Санчес Коэльо (или ученики) "Портрет дамы"

Collapse )
близнец

Богиня-турникет

Вот ведь до чего по-разному и вместе с тем схоже изображаются в разных мифологических системах одни и те же сущности!

Египет

Терракотовая статуэтка танцующей богини середины IV тысячелетия до н.э. Солкин отождествляет её с образом Богини-Матери с присущими ему в древнеегипетской культуре атрибутами: соколиным клювом и руками, изогнутыми подобно коровьим рогам.

Collapse )
близнец

В Греческом зале

Никак невозможно перестать складывать древнегреческие мифы в сериал! В трагедии Еврипида «Ипполит» причиной смерти заглавного героя становится чудовищный бык, заставивший его лошадей понести и расколошматить хозяина о камни:

И вот глаза открыли там, где берег
Прибоем волн скалистый убелён,
Огромную волну. Она вздымалась
Горою прямо дивной, постепенно
Застлав от нас Скирона побережье,
И дальний Истм, и даже Эпидавра
От глаз она закрыла скалы. Вот
Ещё она раздулась и, сверкая,
Надвинулась и на берег метнулась,
И из нее явилось, на манер
Быка, чудовище. Ущелья следом
Окрестные наполнил дикий рёв...
И снова, и ужасней даже будто
Бык заревел. Как выдержать глаза,
Не знаю я, то зрелище сумели?
Мгновенно страх объемлет кобылиц...

(перевод И.Ф. Анненского)


Рубенс, «Смерть Ипполита» (1611 г.). Бык и лошади изумительные, зато Ипполит... м-м-м, очень рубенсовский

Collapse )