Category: финансы

Category was added automatically. Read all entries about "финансы".

близнец

Sad translate

Перед какими-то фрагментами я просто пасую: смысл передать ещё можно, но игру слов уже никак. Вот размышления Кейтилин о судьбе отношений Мии Стоун и Микеля Редфорта:

Она [Кейтилин] знала, что Редфорты – старинный род Долины, в их венах течёт кровь Первых людей. Возможно, он [Микель] и любил Мию, но ни один Редфорт не свяжет себя браком с бастардом. Его семья подыщет ему более подходящую партию, среди Корбреев, или Уэйнвудов, или Ройсов, или даже найдёт невесту из более славного рода за пределами Долины. С этой же девушкой Микель если и возляжет когда-нибудь, то уж точно не на брачных простынях (с) Джордж Мартин "Игра престолов"
[оригинал]= The Redforts were an old name in the Vale, she knew, with the blood of the First Men in their veins. His love she might be, but no Redfort would ever wed a bastard. His family would arrange a more suitable match for him, to a Corbray or a Waynwood or a Royce, or perhaps a daughter of some greater house outside the Vale. If Mychel Redfort laid with this girl at all, it would be on the wrong side of the sheet (с) George Martin "A Game of Thrones"

Буквально последняя фраза переводится как "если и возляжет, то с неправильной стороны простыни". Бастард Мия – отпрыск пускай и короля Роберта, но изнаночной стороны его жизни, и потомок Редфортов может предложить ей только "изнанку" своей постели, незаконный, вывернутый союз.

Но side of the sheet – это в экономике ещё и определённая статья балансового отчёта, дебетовая (прибыль) либо кредитная (заём). То есть гипотетический брак Редфорта с незаконнорождённой – это строчка в списке убытков, нежеланная отметина в "кредитной истории" его рода. Метафорически формулируя, "если в гроссбух Редфортов придётся вписать связь Микеля с этой девушкой, роду это на пользу не пойдёт".

По отдельности оба смысла, в принципе, передаваемы на русском. Но вместе?! Всё больше убеждаюсь, что художественный перевод немыслим без технического комментария.
стасик

Somewhere in outer space

*перезаряжая табельный* Вот у филолога есть работа, которая для души, и есть вторая, которая для внутреннего бюрократического монстра денег. И вот эта вторая - неисчерпаемый источник ночных кошмаров почище энтих ваших назгулей.

Вчерашнее принесло, что дебильное слово "спонсор" нонече уже не модно. А модно нонече *нрзб* *нрзб два раза* высокоумное словоCollapse )